(日本語訳は下にあります)
Rhythm to Song
—My Ecclesiastes 3—
by Doria Yamazaki-Ransom
like the waves
cycling
in and out in and out
lonely and embraced
accepted and rejected
paranoid and secure
hopeful and despairing
in and out in and out
these are the rhythms of life
in and out in and out
illness and wellness
life and death
broken and whole
trusting and betrayed
falling and repenting
in and out in and out
these are the rhythms of life
in a fallen world
in and out in and out
plant and harvest
grow and prune
consume and replenish
use and wash
cook and eat
marry and procreate
in and out in and out
these are the rhythms of life
in a stewarded world
in and out and in
praising and casting
bending and bowing
dancing and singing
gazing and basking
reformed
restored
redeemed
in
and in
this is the rhythm of life
in the Kingdom-already world
the ebb and flow
cease
for the ocean is no more
and the rhythms
become one natural melody
a singing river
flowing from the throne
this is the song of life
in the Kingdom world
リズムから歌へ
~伝道者の書3章による変奏~
(訳 山崎ランサム和彦)
波涛のように
次々と
寄せては返し 寄せては返し
孤りでいたり 抱擁されたり
受け入れられたり 拒まれたり
不安になったり 安堵したり
望みを持ったり 絶望したり
寄せては返し 寄せては返し
これは いのちのリズム
寄せては返し 寄せては返し
病と健康
いのちと死
傷心と回復
信頼と裏切り
あやまちと悔悛
寄せては返し 寄せては返し
これは 堕ちた世界の
いのちのリズム
寄せては返し 寄せては返し
種蒔きしては収穫し
育てては刈り込み
使い切っては補充し
汚しては洗い
料理しては食べ
結婚しては子を産み
寄せては返し 寄せては返し
これは ゆだねられた世界の
いのちのリズム
寄せては返し そして寄せ
賛美し捧げ
身を折りひれ伏し
舞いおどり歌い
見つめ見つめられ
つくり変えられ
いやされ
あがなわれ
寄せ
そして寄せられ
これは 御国が来たった世界の
いのちのリズム
潮の満ち干は
もはやない
大海が逃げ去ったから
そしてリズムは
ひとつの調べになる
それは 御座から流れる
歌う川
これは 王が統べる世界の
いのちの歌声